Lletra en kurd:
Bahozên reş hewayan dilerizînin
Ewrên tarî nahêlin em bibînin
Tevî ku mirin û zorî li benda me dibin
Bi ruha hevaltî em ê tirs derbas bikin
Azadî, xweserî û rizgariya jin
Wek pivan hejatirîn gerek bên parastin
Ala şoreşgeran em hildin azmanê
Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin
Ala şoreşgeran em hildin azmanê
Û cîhanê nû bi destê xwe em afirînin
Bi dil û evîn amade bin heval
Baviksalarî û dewlet dawî bikin
Werin barîkadan, werin barîkadan
Ji bo serkeftina konfederasyon!
Werin barîkadan, werin barîkadan
Ji bo serkeftina konfederasyon!
Traducció al català:
Negres tempestes agiten el aires.
Núvols sinistres enceguen l'esguard.
Encara que esperi una mort sobtada,
la força de l'amistad ens farà perdre la por.
Llibertat, autonomia i l'alliberament de la dona
com el bé més preuat hem de protegir.
Alcem la bandera revolucionaria al cel
i creem un nou món amb les nostres mans.
Alcem la bandera revolucionaria al cel
i creem un nou món amb les nostres mans.
Preparem amb el cor i l'amor dels nostres amics
per portar el patriarcat i l'estat a la seva fi.
A les barricades, a les barricades!
Per la victòria de la confederació!
A les barricades, a les barricades!
Per la victòria de la confederació!
La cançó Varshavyanka 1905 ha estat molt verisonada. A l'Estat espanyol es coneix com "A las Barricadas" però a Polònia (d'on és originària la cançó) i a Rússia conserva el seu nom original i fins i tot existeix una versió de la 1ª companyia de paracaigudistes hússars francesos (amb una lletra totalment diferent).