Accepto Aquest lloc web utilitza galetes -pròpies i de tercers- per recopilar informació estadística sobre la navegació i per mostrar publicitat. Per més informació, consulta el nostre avís legal.
Vidal-Quadras: un provincià i un feixista

Per Francesc Ribera "Titot", membre de la CUP de Berga. Publicat al seu bloc el 6 de juliol de 2011.

L'europarlamentari espanyol Vidal-Quadras ha dit que troba "provincià" etiquetar els productes en català.

M'imagino que això no deixa de ser un nou pase torero envers els seus hoolligans. Però no oblidem que en molts casos els grans partits deporten a Europa els seus quadres molestos -una deportació molt ben retruibuïda, diguem-ho tot.

 

11/07/2011 20:03 Hemeroteca
Vidal-Quadras és considerat una persona culta i això sens dubte és una sobrevaloració flagrant. I ho demostra amb afirmacions com aquesta, on la visceralitat anticatalana venç el rigor científic.
La província, recordem-ho, prové del llatí "pro vincere": per a vèncer. Així anomenaven els romans els territoris en procés de conquesta, i un cop conquerits. Aquesta significativa denominació és la que van utilitzar els espanyols per estructurar l'estat l'any 1833, segons la proposta de Francisco Javier de Burgos y del Olmo. Per si de cas oblidàvem que havíem estat vençuts i conquerits.

Però els provincians, segons el concepte original de la terminologia romana, eren precisament els individus que, assumint el rol de vençuts i conquerits, pretenien, mitjançant la col·laboració amb la metròpoli, un tracte de favor. Curiosament aquesta és la definició estricta de l'actitud de personatges com Vidal-Cuadras.
El provincianisme, si hem de ser rigorosos, és una actitud de servilisme amb la metròpoli, no pas un acte de resistència per preservar la identitat -com seria, en aquest cas, etiquetar els productes en la llengua autòctona.

I, aprofitant que som a Roma amb Vidal-Quadras, encara podem fer un altre exercici de rigor semiòtic.

En el seu moment, el fascismo, la ideologia nascuda després de la I Guerra Mundial a Itàlia sota el cabdillatge de Benito Mussolini, es va traduir al català com a "feixisme". Una traducció molt més literal i entenedora -de fascio, feix- que no pas en altres llengües. Per exemple en castellà hauria estat "hazismo", si haguessin seguit l'etimologia.
Intueixo que la fonètica hi va ajudar: si haguéssim seguit el mateix mètode potser l'hauríem traduït per "fascisme" i, preu per preu, és millor que el significant expliqui el significat.

Coneixent el fascismo original com a feixisme ens dóna una idea força clara del que significa aquesta ideologia: un poble de persones com  de branques igualades i fermament lligades en un feix: autoritarisme, uniformitat, negació de la discrepància.
Aquest és el model que declaració a declaració, des del seu ben pagat exili, ens suggereix Vidal-Quadras: si hem de ser rigorosos, un feixista.




Post Scriptum:
Aquesta és una imatge del fascio, el feix romà en que s'inspira el feixisme

i aquest és l'escut actual de la Guardia Civil

Rànquings
  1. Ha mort Núria Vidal de Llobatera i Pomar, lluitadora antifranquista i ecologista
  2. Les queixes lingüístiques ateses per Plataforma per la Llengua augmenten prop d’un 500 % en vuit anys
  3. Presentació del projecte "Rutes de la Llibertat" a Vilamaniscle (Alt Empordà)
  4. El veïnat del conegut Bloc Papallona de l’Eixample s’organitzen amb el Sindicat d’Habitatge Socialista de Catalunya (SHSC)
  5. Conclusions de les Jornades "Biogàs, la bombolla inflamable"
  6. 39è Aniversari de la mort de l'independentista i comunista Quim Sànchez
  7. Indignació per la visita dels borbons a Catarroja
  8. El lliurament dels premis Princesa de Girona 2025 es farà al Gran Teatre del Liceu de Barcelona
  9. 13 anys que ens va deixar Josep de Calassanç Serra "Cala"
  10. La Marea Blanca en relació a les declaracions Parlament Honorable Consellera Olga Pané
Segueix-nos
Subscriu-te al butlletí
(cc) 2006 - 2024 · Comitium Suite · Dissenyat per Fuksia · Equip de Llibertat.cat - Avís legal - correu@llibertat.cat · XHTML vàlid