Bibiloni: "L'única forma oficial ha de ser la catalana, Maó"

Enmig del rebombori que ha generat la intenció de l'alcaldessa de Maó, Àgueda Reynés, d'espanyolitzar el nom de la ciutat, canalitzada a la xarxa sota l'etiqueta #ésmaó, torna a ser d'actualitat un dictamen que el Consell Insular de Menorca va demanar al filòleg Gabriel Bibiloni sobre aquesta qüestió. 

El dictamen [pdf] conclou que "l’única forma oficial del topònim que tractam ha de ser la forma catalana, i aquesta, d’acord amb la normativa ortogràfica en vigor, no pot ser altra que Maó".

02/11/2011 09:29 Llengua

El dictamen, datat de l'any 2006 i recuperat avui per VilaWeb, recorda que la legislació balear estableix "clarament" que l'única forma oficial dels topònims és la catalana, "per la qual cosa no hi ha cap possibilitat d'utilització d'una forma no catalana en els usos indicats". 

Tant l'Institut d'Estudis Catalans com la Universitat de les Illes, les dues institucions oficials encarregades, l'una, de determinar la forma correcta dels topònims, i l'altra, d'assessorar sobre qualsevol aspecte de la llengua, "han manifestat de manera inequívoca que Maó és l'única forma correcta en llengua catalana del topònim corresponent a la ciutat i municipi de Maó", diu el document.

Bibiloni també explica que un dels punts de la reforma ortogràfica de 1913, quan es publicaren les Normes Ortogràfiques del IEC, "fou l'eliminació sistemàtica de la h intervocàlica no etimològica". En el dictamen, repassa 69 cartes nàutiques dels segles XIV, XV i XVI: 60 registren el topònim sense h, i 6, amb h. I afirma: "Tots els casos que es puguin aportar de documentació del topònim amb h anteriors a la regularització ortogràfica de 1913, o tots els casos posteriors que apareixen escrits sense respectar el criteri establert en aquell moment, no tenen valor a l'hora de determinar la forma correcta, perquè aquesta només es pot establir a partir de les normes ortogràfiques ara vigents".
 
Per saber-ne més:

 

El PP vol convertir Maó en "Mahón"