Saïda, intèrpret i traductora de tamazig i àrab al castellà, acudia a una visita amb el capità de la caserna d'aquest cos militar espanyol, amb el qual tenia aparaulada una feina. El primer dia, la denunciant no pogué entrar al recinte pel fet de dirigir-se en català a l'agent de Guàrdia aguantant burles i coaccions. Al dia següent, Saïda Saddouki es trobà amb el mateix problema, i un cop aconseguí reunir-se amb el capità Bartolomé, es troba amb noves vexacions que acabaren amb la pèrdua de la feina que havia aparaulat.
Al llarg d'aquests incidents, la traductora fou titllada d'estrangera i de "mora catalanista" o hagué de sentir expressions com ara que el català no era una llengua oficial a les Illes Balears, que el català no "existia" i que era un "invent" o bé que hauria de saber que la Guardia Civil "odiava" aquest idioma. I per descomptat, també fou increpada amb un "háblame en cristiano".
El cas es troba en mans dels advocats tal com han fet públic la denunciant i Tomeu Martí, portaveu de l'OCB.